Kahula v. Kanewanui
Kahula v. Kanewanui
Opinion of the Court
OPINION OP THE COURT BY
The plaintiffs, July 18, 1903, brought a bill to set aside two conveyances made April 15, 1890, whereby Ana Kini, who died in February, 1891, wife of I. II. Kahilina, who died November 17, 1902, conveyed to the defendant, II. A. Mika, all her property, being an ahupuaa of land of several hundred acres and certain other parcels upon the island of Kauai, valued at $27,198, excepting six acres each to her two sisters and grandson and five acres each to three moopunas, being two grandnephews and a grandniece; Mika, by the other deed, conveying the same to the husband, Kahilina, a consideration of $50 being named in each of the two conveyances.
The bill in substance charges that the husband secured the execution of these deeds by fraud, duress and undue influence exercised by him upon his wife and that the defendant Mika conspired with him in the fraud. The summons required the
All the defendants except Mika then demurred for lack of jurisdiction because of the failure to issue and serve such summons as the law provides, want of equity, misjoinder of Trask as a party plaintiff, the bill not showing that he had any interest in the land, misjoinder of Dunne as administrator of the estate of Ana Kini, misjoinder of the defendant Kanewanui as administrator of the estate of Kahilina, misjoinder of the defendant Mika, laches, multifariousness in seeking equitable relief by cancelation of the deeds, too-ether with legal relief by quieting the plaintiffs’ title. The demurrer was overruled and the defendants except Mika then answered over.
The administrators ought not to have been made parties, the administrator of the estate of Ana Kini not appearing to be concerned in the land for payment of the debts of the intestate or otherwise and no relief being sought against the administrator of the estate of Kahilina. Relief being sought against Mika he was properly a co-defendant.
The plaintiff Trask’s interest, under the conveyance to himself of his father’s title, was shown during the trial and the bill was amended accordingly by consent of court. The allowance of the amendment we consider to have been correct practice.
If, as appears, the bill prays for other than equitable relief
The plaintiffs, being a surviving sister of the decedent Ana Kini and grantees of the respective estates of the other sisters and their heirs, are entitled to bring the suit against the defendants as heirs at law of the estate of the deceased husband Kahilina.
As the answer, besides denying the charges in the bill, sets up the defense of laches, we shall consider that defense in connection with the evidence on both sides. The averments in the bill, however, do not appear to us to have authorized its dismissal on demurrer on the ground that they do not sufficiently explain the delay in bringing suit.
The judge, after hearing the evidence, found that the charges in the bill were sustained and granted the decree prayed for. Without detailing the elaborate averments in the bill and answer, it will suffice to state the facts disclosed by the evidence on which the plaintiffs base their charges.
The ease presented by the bill is that of a man marrying a woman much older than himself and without personal attractions with the purpose of getting her property, he being of a shrewd aggressive nature and she of a timid yielding disposition, inexperienced in business and dominated by his strong will; that he rudely thwarted her wish to provide for her two surviving sisters by giving them out of the seven hundred or more acres of her land one hundred and fifty acres each; that about ten months before her death she conveyed to' him through the defendant Mika all her property, except six pieces aggregating thirty-three acres to her sisters, grandnephews and grandniece, when weak in mind and body and under his compelling influence; and that the defendant Mika participated in the transaction, drawing the deeds, being the intermediary grantee, and abetting a scheme to procure the property.
The marriage, of which there was no issue, was in 1875, when Kini was, as we infer, not far from 55 years of age. Keawe testified that she “might have been over 60;” the sister Kahula, that she was herself over 80 and that there was one
If the reference to his treating her like a child, frightening and scolding her, talking in a loud voice to her did not refer merely to the two special occasions mentioned by the witness but was a matter of her general observation, it would be the kind of experience which unfortunately comes to many a married woman whose husband is riot considered as dominating her will, but merely as a petulant man, inconsiderate of his wife’s feelings. It is barely possible that the wife herself sometimes had a say. We are obliged to consider the evidence as rather trivial on this subject. Nor is there evidence from which we infer that Ana Kini was mentally weak.
Maile Keawe testified that Ana Kini, about two years before her death, “was not strong. Was kind of weak.” Kahula says nothing about her sister’s mental incapacity. The constable, Kuiki, who visited the Kahilina house and saw the deeds lying on the table and who thought Ana Kini must have been 80 years or more, says, “She was weak and could not walk upright; was very feeble,” and that he judged from her being an old woman and feeble “that her mental condition was also weak;” that she “could not help herself, that there were some little children about her waiting upon her;” also that her husband “had to wait on her when they had their meals and get the food ready for her;” that he didn’t know that he heard her speak at the time when he was there with Mika who was making out some papers. The constable’s talk with Mika was to the effect that he asked him what those papers were, and after reading them turned to Mika and told him he was a rich man to get all this great tract of land for only $50. Mika said, “It is not so. Look at this,” handing him the other deed from Mika to Kahilina. Then Kuiki says he told Mika, “This is not a correct deed. This is not right,” and suggested “that the proper thing
There is no evidence of fraud committed upon any person in the transaction relating to the deeds, although Mika gave two reasons against their validity, namely, that there “was no delivery of the money and the deed, and the second reason is that this old woman was infirm and old and it was not made clear to herand Trask said that after Kahilina’s death Mika •told him that the deed was fraudulent fapuka), but Mika denies saying this. If the contents of the deed were misrejmesented to Ana Kini that would be a fraud, but compelling her by threats to sign the deed, the contents of which were known to her, is not what is ordinarily meant by fraud. Nor is there evidence of undue influence in connection with the transaction other than might result from the use of threats from the husband to the wife.
The case, as presented by Mika’s testimony, on which the bill must stand or fall, is one of duress. The evidence of the sister Kahula, an aged woman, who could not recall upon the second day of testifying what her testimony had been the day before, is rather fragmentary and incoherent, saying at one time that the deeds “were shown to me before the death of Ana Kini,” upon an occasion which she finally fixes upon as the day when the deeds were executed and when Miika was at the house. She first says that she and her sister had no conversa
We have then to consider what reliance to place upon Mika’s, testimony, and whether to regard it as corroborated to a certain extent by that of Kahula. According to him he had known Ana Kini for five years before her marriage to Kahilina, who was. a friend of his, and he also knew her family. He guesses she was 85 years old in January, 1890, when, he says, “she was very weak and feeble. Her physical condition was very poor;” that “whenever she would hear Kahilina coming then she would take fright and shake with fear;” that he thought at that time “she had very poor mentality; that her condition was very poor; that when you would converse on any subject with her she would change the subject very frequently, like a little child, as near as you can say, — childish;” that Kahilina told him he “would like some paper made out — deed between his wife and him.” Mika then, he says, told him that his wife could not deed to her husband but that it might be done by deeding to a third person who would deed it back to him; then, said Mika, “If you want to do that, you better find some responsible third person,” Kini being present at the talk. Two or three months later he says he received four letters in succession each week from Kahilina saying, in the last letter, “Lie wanted me to go over very much as he had thought the matter over about the third person we talked of” and thought “I was the best one he could think of.” He then went over to Waipakea where Kahilina said the same thing, telling him that he wanted him to make out the papers that way and that he didn’t want “one bit of the property to go to any of her relatives,” whereupon, says Mika, “I refused to; I said I would not agree to that because it is proper that you would let her give some of her property to some of her relatives.” Kahilina then said, “If that is the case let them have one acre.” Mika then said, “You better have a talk with your wife; you and she talk this matter over and agree on how muck
If all this evidence of Mika could be taken to be true, the-deed of Ana Kini, instead of being her voluntary act, might, perhaps, be regarded as extorted from her by her husband’s, threat; but Mika, notwithstanding the charge in the bill that
Kanewanui fully corroborates his wife’s evidence, adding that Ana Kini mentioned as one reason for wishing to make the property over to her husband that she had great affection for him and that her own family “didn’t seem to care for her; didn’t seem to look after her,” and that when she was sick the
The evidence of the Kanewanuis and Mrs. Kaio is not disputed, although Mika, while admitting a conversation with Crabbe at the wharf and upon other occasions in Honolulu, is almost sure that he had no talk with Harvey, but did, he says, talk with Crabbe, who told him there was a woman named Kamaka who wanted to talk with him “about these matters;’’ that “I wo\ild get a hig sum of money if I was to assist them—
Thus, it appears that Kini at an early date considered making the land over to her husband and was unwilling to yield to importunities for the land from her sisters, owing to the •care that he took of her and that they didn’t care for her when she was ill. The defendants, the plaintiffs objecting, were not allowed to show that the land was not ancestral on Kini’s side, but the fact remains that it does not appear that the land came from her side, and although by statute kindred of the half bood inherit equally, there would not be the same moral compulsion on the part of Kini to devise the land to her sisters if it were true that it came to her from her husband’s family. Again, by the statute in force, during her married life she could not convey her land to any person without her husband’s written consent and he was entitled to the entire income of the land during his life, inheriting one-half of it from her if she had made no conveyance.
The evidence of the notary, Alexander, called by the plaintiffs, who took and certified Kini’s acknowledgment of the deed, signed by her in a firm hand and witnessed by him, is that he sat down at a table beside Mrs. Kahilina and that she signed the document before him. His certificate of acknowledgment is in the usual form, — that Kini and her husband separately acknowledged to him that they executed the instrument freely and voluntarily, and that Kini, upon examination by him separate and apart from her husband, further acknowledged that she executed the same without fear or compulsion of her said husband, and that he presumes that the certificate “speaks the truth” as he would not have signed it “if it had not spoken the truth;” although Mika says that Alexander had no interpreter; that it was he who told him what the deeds were, he then saying, “It is all right if. you have made out papers from Ana Kini
The harsh language used by the husband to his wife, however reprehensible and uncalled for, was such as often is used by the class to which these people belonged and not infrequently by those in higher walks of life, and it need not be regarded as coercive in the sense of dominating the wife’s will. There is no evidence of her cruel treatment by him, blit only of kind acts. There was no concealment of the transaction. The deeds were promptly recorded, a sister was present when they were decided upon, Mika was no confederate in a plot to overpower or mislead the wife.
Perhaps the strongest objection to sustaining the bill is the delay of bringing suit during Kahilina’s lifetime. We have before us a draft of a bill in equity by the plaintiff Trask and Kiwi’s two sisters, Lapeka and Kaukau, against Kahilina and Mika to set aside this deed on the ground that it was procured “by fraud, constraint, compulsion, wilful misrepresentation and fraudulent concealment of the facts” and that Kini at the time was “about 80 years of age and enfeebled both in mind and body and was, furthermore, ignorant and illiterate.” This bill was prepared, according to the testimony of Achi, who drew it, at the request of the plaintiff Trask, who, in his examination, had testified that he never heard of the deed from Kini to Mika or Mika to Kahilina until he learned it from Mr. Dunne, attorney for the plaintiffs, in the year 1903; that he never engaged or retained Achi to bring suit for himself to set aside the deed, nor consulted Achi as an attorney for that purpose. Achi, however, subsequently testified that Trask wanted him to prosecute this case but that he “failed to find evidence to support the allegations of the bill at the timethat he wrote to Mika to tell him what he knew about the case, having been made to believe at first that he would be a witness for the plaintiffs, but
Certainly Mika had long known that the plaintiffs wanted his evidence if he could testify against the validity of the deed. He says that he received Achi’s letter and told Kahilina that he ought to answer it, the latter saying, “No, don’t you answer this letter; let them find out for themselves.” He thinks that if he answered, it was “this way, — screening the facts and not telling the truth;” doing so “out of pure friendship — love for Kahilina.” He denies that Trask promised him $50, or that he told Crabbe so. ILe thinks that he might have said that his expenses going to Honolulu and back amounted to $50, that Trask paid. Pie gives as his reason for keeping the matter secret during Kahilina’s lifetime that the latter was his particular friend, but since his death “I have been anxious to tell it ever since because I see I have wronged those people of Ana Kini.” His conscience, he says, had troubled him only after Kahilina' died and would not let him rest, “but the minute he died the whole secret is upon me and I feel that I had deprived, or would deprive these people who were the owners of this property and the whole trouble is upon my shoulders now since his death.” Again, “While he was living the blame was on his own shoulders but since he died it came on me.” Then he says, “I knew that the time would come when I should wash my hands of this.” Referring to the time shortly after Kahilina’s death when Sam Keanu and Pukalo went to Koloa to see Mika about the matter, he says, “It seems that Providence had sent them; that the time had come to wash my hands of this dirt and it seems that the Almighty had sent them there at that time.” Mika’s silence after the deed was executed until several weeks after Kahilina’s death, a period of some twelve years, is not, in our opinion, sufficiently explained by his statement that it was out of regard for his friend. Pie seems to us to protest too much when he speaks of his troubled conscience and that he
Decree appealed from reversed, bill dismissed.
Case-law data current through December 31, 2025. Source: CourtListener bulk data.