Vivaldi v. Registrar of Property of San Germán
Vivaldi v. Registrar of Property of San Germán
Opinion of the Court
delivered the opinion of the Court.
Sabbina Brigantti Lacorte executed an open will in which, after setting forth that she had no descendants or ascendants, she stated that her hereditary estate consisted of the following properties: a) a house located in Mattei Lluberas Street, in Yaueo; b) the furniture of the aforesaid house and, c) a deposit certificate for the sum of $600 executed by the Banco Crédito y Ahorro Ponceño. She set forth 1) that the sum of the deposit certificate was to be used to cancel a mortgage credit which encumbered the aforesaid house, and which had been approximately reduced to said sum; 2) that she bequeathed to Silveria Rosario the furniture and household goods of her residence and 3) “the testatrix bequeaths the urban property..., that is, the house with the right to the lot on which it stands, to the following persons and in the following proportion:” a one-fourth interest in the property, to each, Silveria Rosario and Irving Rosario, and a one-eighth interest in the property to each one of her sisters, María and Antonia, and to her brother Rafael, and to her sister-in-law Corina Velez. Finally she pointed out that “in the remainder of all her property, rights and shares, the testatrix appoints and names the afore-mentioned persons” as her sole and- universal heirs in the same proportion in which she bequeathed them the urban property.
After the testator’s death the corresponding property was recorded in favor of the above-mentioned persons, as a legacy, and in the proportion provided by the will. By deed No. 1 of January 5, 1949 executed before Notary Angel Pa-dró, Corina Vélez transferred to Maria Brigantti “any interest, right and' share which correspond or might correspond her in the [afore-mentioned] property, as the testamentary heiress of Sabbina Brigantti Lacorte.” Two years later, Maria Brigantti sold to José Luis Vivaldi a one-half interest
Actually, although it refers to a particular property, it is undeniable that it concerns an appeal to the universality of the remaining estate, similar to a legacy of an aliquot share — since it rests, we repeat, on the sole asset of the inheritance — we shall refer briefly to this juridical figure. The effect of the provision when it is considered jointly with the clause on the designation of heirs, is to distribute the inheritance among the various designated parties by assigning indeterminate shares.
I
The figure of the legacy of an aliquot share
Before pointing out the principal points adduced in this issue, it is necessary to set forth briefly what is understood by a legacy of an aliquot share, and to explain broad
CASTÁN
The different positions of Spanish doctrine respecting the legacy of an aliquot part may be summarized thus: A) those who admit its existence as an independent juridical figure, relying on the grounds that 1) in the concept of heir the will of the testator is integrated, as a subjective element,, and therefore, there is a legacy of an aliquot part whenever the deceased assigns to a person a portion of his inheritance without simultaneously attributing to him the designation of heir, a thesis which is supported, among others, by Roca Sas-
However, when these either express or indirect • legal references to the legacy of an aliquot part, are carefully analyzed, their effectiveness as a basis for sustaining their existence vanishes to a large extent. Thus, Ossorio Morales
As we set forth at the beginning of this opinion, the position of the Spanish case law on the legacy of an aliquot part has been hesitant and vague; that is why the exponents-of this juridical figure as well as those who acknowledge its existence and insist that it concerns a true heir, frequently invoke different pronouncements to support their respective-views. However, a doctrine may be outlined, which in general terms,
To conclude this superficial incursion into the controversial figure of the legacy of an aliquot part,
“Certainly, there is no doubt that the will of the testator is the fundamental law of the estate, but it seems quite hazard*606 ous to admit that that will might alter the objective views which show the existing difference between the appointment of heir and the legacy. Actually, it is easy to establish that the contradiction between § § 660 and 768, in the one hand, and § § 675 and 668 in the other hand, is more apparent than real, and that when the latter provide that the intent of the testator is the controlling rule for interpreting the will, they do not change the objective criterion that the Supreme Court itself recognizes (subdivision a) as scientifically better founded, of following its own content to qualify the testamentary provision. Sections 668 and 675 of the Civil Code refer in case of doubt to the intent or will of the testator. The former, in providing that ‘in case of doubt, even it the testator has not actually used the word heir, if his intention is clear on this point, the estate •shall descend as granted by universal title, or by inheritance’; the latter, in providing that ‘every testamentary provision shall be understood in the literal sense of its words, unless it clearly appears that the intention of the testator was different,’ adding that ‘in case of doubt, the interpretation which appears to be the one most nearly in accordance with the intention of the testator, according to the tenor of the will, shall be adopted’. The decisive factor is always the intention, what was intended by the predecessor, but in our opinion, within the objective criterion which has served as basis to the legislator for establishing the distinction between heir and legatee, a criterion which the individual intention cannot change. That is, what these rules establish is that the declaration of intention by the predecessor is not subject to the formal rigor which Roman Law imposed, and consequently, that it is neither necessary nor sufficient that the testator has employed the terms heir or legatee in order that his provisions be considered as such, but that it is necessary to find out whether he has actually toished to designate an heir ■or to establish a legacy. But in order to determine this, it will be necessary to follow the content which he has wished to give his provision and to check whether his purpose has been •to attribute to a person the universality or a portion of his estate, in which case the latter shall be an heir, either one or various determined relations in which event he shall be legatee. As Ferrara states, referring precisely to Spanish Law, ‘the intention of the testator is worthless if that intention is not made into a congruent provision of the universum ius,’ thereby*607 saving the contradiction which several authorities, and now the Supreme Court, believe exists between § 668 of the Code which follows the intention of the testator, and § 768, which in order that the provision may qualify, follows the manner of disposing, that is, the manner in which the property is bequeathed. This last section makes no abstraction of the intention but of the words employed by the testator, since it states that, although the testator has employed the term heir, if a specific thing has been left to him, he shall be a legatee, in perfect congruence with § 668, since there being a contradiction between the words and the context of the testamentary provision — and this context revealing that the intention of the testator was to leave a concrete thing, that is, to make a particular transfer — it settles it by giving preference to the intention. Likewise, when a designation is made of an aliquot part whatever formula is employed by the testator, and although he might have used the word legacy in disposing of an abstract portion, of an ideal unit — independent of its material context— the testator has revealed that his intention was to transfer a universality, to make a transfer by universal title, and consequently, to designate an heir. It should not be forgotten that,, as stated by Danz, the juridical results are not produced because the interested intention pursues them, but because objective law attributes them to those statements of individuals by which they intended to accomplish specific economic or social purposes.” (Italics ours.)
II
Our case law subscribes to the theory of discarding the sacramental value of words to follow more closely the intention of the testator than their literal meaning. Luce & Co. v. Cianchini, 76 P.R.R. 155, 161 (1954). As, in Junghanns v. Cornell University, 71 P.R.R. 630 (1950), notwithstanding the use of the words “devise” and “bequeath” — ■ which in American law denote the presence of a legacy— since in the corresponding clause the universality which constituted the hereditary estate and not a specific and definite thing was transmitted, we held that it concerned a designation by universal title and not by specific title, making the party in question an heir, which position reveals a clear objectivist
After considering all the clauses of Sabbina Brigantti’s will as a whole, and even if we admit the legacy of an aliquot part in opposition to the heir, it is necessary to conclude that the designation in favor of the different persons already mentioned in the proportion indicated, is actually a ■designation of heirs under a universal title, even when the word “bequeath” was used for that purpose. It is appropriate to point out that the appointment refers to the remainder of the property, once the generic legacy of the furniture is deducted, and that it comprises the universality of the remaining estate. Cf. Judgment of October 18, 1917 (141 Jur. Civ. 461, 467). See footnote 10 of the opinion delivered in Díaz v. Luciano, 85 P.R.R. 804 (1962). Besides, if there •could be any doubt on that score, the intention of the testator is patently manifest in the additional clause in which .she designates the so-called “legatees” as heirs in the same proportion which she had indicated in disposing of “the legacy.” The title of acquisition is of an inheritance, not a legacy.
In view of the foregoing, the notes appealed from will be reversed, and the registration requested will be ordered.
It is also termed partial legacy. ■ Borrell y Soler refers to the same as a hereditary legacy. 5 Derecho Civil Espamol 197 (Bosch Ed. 1954).
We briefly referred to the legacy of an aliquot part in footnote No. 13 of the opinion delivered in Piazza v. Piazza, 83 P.R.R. 398 (1961).
Estudios de Derecho Privado 118 (Bosch Ed. 1942).
VI Manresa, Comentarios al Código Civil Español 702 (7th ed. 1951).
De CasSO and Cervera point cut in their Diccionario de Derecho Privado 2446 (1954), that the legacy of an aliquot part is a variation of that of quantity, but this position is challenged by the greater part of the doctrine. See the Judgment of January 2, 1920 (149 Jurisprudencia Civil 11, 17) where the difference is established between a legacy of specific and certain character — of every object of art, picture and furniture — and the legacy of an aliquot part, which is identified with the concept of '‘indetermined and proportional and even arithmetical.” The characterization that we made of a legacy of an aliquot part in Junghanns v. Cornell University, 71 P.R.R. 680, 641 (1950), when we referred to a legacy of the entire real property of a testator, is thus inaccurate.
6-1 Derecho Civil Español, Común y Foral 74 (7th ed. 1960).
Section 668 of the Spanish Civil Code provides the following:
“The testator may dispose of his property either under title of inheritance or under that of legacy.
“In case of doubt, even if the testator has not actually used the word ‘heir’, if his intention is clear on this point, the estate shall descend as granted by universal title or by inheritance.”
Section 675 of the Spanish Civil Code provides the following:
“Every testamentary provision shall be understood in the literal sense of its words, unless it clearly appears that the intention of the testator was different. In case of doubt, the interpretation which appears to be the one most nearly in accordance with the intention of the testator, according to the tenor of the will, shall be adopted.
“A testator can not prohibit the contest of his will in-the cases in which the law declares it to be void.”
Section 660 of the Spanish Civil Code provides the following: '
“An heir is a person who succeeds by universal title; and a legatee one who succeeds under a particular title.”
Section 768 of the Spanish Civil Code provides the following:
“An heir to whom a certain and specified thing is left shall be considered a legatee.”
II Estudios de Derecho Privado, Ed. Revista de Derecho Privado 181 el seq. (1948).
Los Legados, XVIII Revista de Derecho Privado 145 (1931).
El Derecho Sucesorio ante la Tradición Española y Código Civil, 189 Revista General de Leg'slación y Jurisprudencia 385, 408 (1951).
V-1 Fundamentos de Derecho Civil 82 et seq. (Bosch Ed. 1961), particularly at 99, 103.
Olavarría Téllez alludes to this difference in his Annotation Notas sobre el Legado de Parte Alícuota, XXXVII Revista de Derecho Privado 397, 415 (1953), with the following words: “The specific and characteristic trait of such legatee before the heir lies, not in that the former has his liability limited by the assets which correspond him, but in that he is not liable, that is, is not bound.”
Estudios de Derecho Privado 117, 153 (Bosch Ed. 1942).
Los Legados-483, 491 (Reus Ed. 1951).
XXVRevista de Derecho Privado 40, 42 (1941).
Estudio sobre la sucesión a título universal y particular, con especial aplicación a legislación española, X Revista de Derecho Privado 322 (1923), where the author, in evident refutation of the spiritualist or subjective regime, states that “the title given by the testator to the beneficiary and the wording used in the designation, is not, of itself, of any importance. There may be a declaration of an heir even if the testator might say I bequeath or leave my property to Tizio, as he could have bequeathed even when the testator names an heir to a specific property.” (At p. 329(1) in fine.)
VI Manresa, op. cit., p. 130.
Section 23 of the Special Legal Proceedings Act of híarch &, 1905, 32 L.P.R.A. § 2361, authorizes any legatee, without any distinction to apply for the judicial administration of the property of. a deceased.
The existing Spanish Regulations provides in its art. 152 that-for. the purposes of the cautionary notices of legacy “the legatees of an aliquot part shall be considered assimilated in all cases to the heirs.”-
In Puerto Rico, by virtue of what was stated in the previous foot-' ■ note 19, this provision is ineffective for all practical purposes.'
Puig Brutau, op. cit., p. 84, expressly admits that the oft-mentioned provision of the Civil Code does not constitute sufficient grounds to support the existence of the legacy of an aliquot part, and undoubtedly attributes-this “to a legislative error.”
In addition to the judgments to which we shall expressly refer, the following may also be consulted: January 15, 1918 (142 Jur. Civ. 110); October 18, 1917 (141 Jur. Civ. 461); February 11, 1903 (95 Jur. Civ. 278) ; and June 14, 1898 (84 Jur. Civ. 508).
The Decision of the General Directorate of Registries, of November 4, 1935 (VII Roca Sastre and Molina Juyol, Jurisprudencia Regisbral 699), in which the first “whereas” reads: (at p. 705) :
“ ... in the majority of the modern codes as well as in national and foreign doctrine the prevailing rule considers the legacy of an aliquot part as a true provision of universal character, to the point of considering that the person called an heir does not qualify as such if he is not left the patrimony of cujus, but only the person who acquires it in its entirety or in a mathematical portion, although he he has not been appointed as heir, since the designation should not be bound by the words, but derived from the very substance of the provision, so that, whatever the words employed by the testator, the successor in the universality of the property or of one-fourth part thereof shall be recognized as the heir, and any other favored person shall have the status of legatee.”
Judgments of October 16, 1940 (copied in Puig Brutau, op. cit., pp. 90, 91); February 28, 1949 (III-25 Jur. Civ. 793, 816); and January 11, 1950 (III-29 Jur. Civ. 140).
Judgment of January 11, 1950, supra, p. 152.
Judgment of October 16, 1940, swpra.
For those interested in a more elaborate survey of this interesting question, we recommend reading the following authors, to which we have not specifically referred so as not to unduly lengthen this opinion: . De: Buen, notes to the translation of Curso Elemental de Derecho Civil, by 8 Colin y Capitant 345 (3d ed.); 3 Morell, Comentarios a la Legislación Hipotecaria 135 (2d ed. 1928); Espin Cánovas, Manual de Derecho Civil Español, Ed. Revista de Derecho Privado 13 (1957); V Valverde, Tratado de Derecho Civil Español 326 (4th ed. 1939); III De Diego, Instituciones de Derecho Civil Español 513 (1959); 6 Sánchez Román, Estudios de Derecho Civil 1298 (2d ed. 1910); Espinar Lafuente, La Herencia Legal y el Testamento 223 (Bosch Ed. 1956); Ortega Pardo, Heredero-Testamentario y Heredero Forzoso, 3 Anuario de Derecho Civil 321 (1950) ; Vallet de Goytisolo, Imputación de Legados Otorgados a favor de Legi-timarios, 32 Revista de Derecho Privado 315, 316 (1948).
169 Revista General de Legislación y Jurisprudencia 150 — 151 (1941),
Case-law data current through December 31, 2025. Source: CourtListener bulk data.